#23 Netflix MTs Subs、RSI on Zoom、9 个翻译市场、法语捍卫者
Uncategorized

#23 Netflix MTs Subs、RSI on Zoom、9 个翻译市场、法语捍卫者

在本周的节目中,Florian 和 Esther 讨论了 Netflix 最近关于句子简化和机器翻译的论文,旨在帮助提高机器翻译字幕的质量。 但是,如果更简单的源语句意味着外语字幕中缺少习语和口语,观众会如何反应? 两人谈到了语言行业的超本地化市场,并指出很多需求仍然存在于 LSP 的本土市场,限制了广泛的行业整合。 他们讨论了一些例子,从欧洲国家的现场配音和口译要求,到只存在于特定地区的特定类型的工作,如香港的 IPO 翻译。 他们还重新审视了 Zoom 中的远程同声传译 (RSI),并从听众那里收到了新的用户反馈。 她说,使用 Zoom 一年的会议口译员称赞了该平台:他们需要做的就是调整几件事,这应该是一个可靠的口译选项。 弗洛里安学校以斯帖关于法国以外的一些新术语要求,官方政府公报,Journal officiel,为英语新词发布了一系列“正确”的法语术语,例如播客(音频点播)。 讨论的故事链接 Netflix 研究人员如何简化翻译字幕 为什么需要当地办事处才能在这 9 个翻译市场中竞争“假新闻”应该是“Infox”,法国政府表示。 source